過酷な現実を前に言葉は無力だ。
されど。
「坂を下っている、このわずかな休息のときのシシュフォスが私を惹き付ける。(・・・)重く、しかし確かな足取りで、終わりを知らない苦役に向かって山を下る男の姿が見える。息継ぎのように、そして彼の不幸と同じように確実に回帰してくるこの時間は覚醒の時間でもある。山頂を離れ、ゆっくりと神々の巣穴に向かって下ってゆくこの一瞬一瞬において、彼は彼の運命に優越している。彼は彼の岩よりも強い。(・・・)神々のプロレタリアであり、無力でかつ反抗するシシュフォスは彼が置かれた悲惨な状況をよく理解している。彼は山を下りるあいだこの状況についてずっと考えている。彼の苦しみを増すはずのその明察が同時に彼の勝利を成就する。どのような運命もそれを俯瞰するまなざしには打ち勝つことができないからだ。」(アルベール・カミュ 『シーシュポスの神話』 新潮文庫 上記邦訳は内田樹 『日本辺境論』 新潮新書によるものに一部加筆)
C'est pendant ce retour, cette pause, que Sisyphe m'intéresse. (・・・) Je vois cet homme redescendre d'un pas lourd mais égal vers le tourment dont il ne connaîtra pas la fin. Cette heure qui est comme une respiration et qui revient aussi sûrement que son malheur, cette heure est celle de la conscience. A chacun de ces instants, où il quitte les sommets et s'enfonce peu à peu vers les tanières des dieux, il est supérieur à son destin. Il est plus fort que son rocher. (・・・) Sisyphe, prolétaire des dieux, impuissant et révolté, connaît toute l'étendue de sa misérable condition : c'est à elle qu'il pense pendant sa descente. La clairvoyance qui devait faire son tourment consomme du même coup sa victoire. Il n'est pas de destin qui ne se surmonte par le mépris. (Albert Camus “Le Mythe de Sisyphe”)
It is during his return, his pause there, that Sisyphus interests me. (・・・) I imagine that man with a heavy yet even step walking down the slope to the torment of which he will never know the end. That brief time, like breathing, which returns as regularly and certainly as his torment, that is the moment of consciousness. At each of those moments when he leaves the summit and enters a little deeper into the lair of the gods, Sisyphus is superior to his destiny. He is stronger than his rock. (・・・) Proletarian of the gods, powerless and bearing inner revolt, he knows the extent of his wretched condition : the thought of it never leaves him while he walks down to meet his rock. The lucidity that was supposed to be his torment by the same token is the achievement of his victory. There is no destiny that cannot be surmounted by scorn. (Albert Camus “The Myth of Sisyphus” trans. by Hélène Brown)
copyrights (c) 2011 tokyo culture addiction all rights reserved. 無断転載禁止。