アイリーン・ウェイドがマーロウの自宅を訪ねてくる第14章。
マーロウは、オフィスに伺うのは気は進まなかったというアイリーンを招き入れ、コーヒーを淹れる。cheesyは安っぽい、crumpleはももみくしゃにするという意味。
I went out to the kitchen and spread a paper napkin on a green metal tray. It looked as cheesy as a celluloid collar. I crumpled it up and got out one of those fringed things that come in sets with little triangular napkins. They came with the house, like most of the furniture. I set out two Desert Rose coffee cups and filled them and carried the tray in.
マーロウはコーヒーにはうるさくてもナプキンまで自前で買い揃えるようなタイプではなさそうだ。さすが紙ナプキンは却下したものの、家の家具と一緒に付いてきたもので間に合わせている。
カップ&ソーサーは、当時(1943~1964年)ロサンゼルスのFranciscan Ceramicsというメーカーが作っていたデザート・ローズというバラが描かれたシリーズのものを選んでいる。こんな感じのものだ。
あまりひとり暮らしの探偵にはふさわしいようなものではない。きっとこれも家に付いてきたものだろう。あるいはチャンドラーがよく使っていたということかもしれない。同社はその後、イギリスのウエッジウッドに買収されたそうだが、現在のWedgwood Waterford Royal Doultonはもうこのシリーズは作っていないようだ。
She sipped. "This is very nice," she said. "You make good coffee."
コーヒーを淹れるのが上手い探偵。なかなか魅力的な設定だ。ちなみにマーロウのコーヒーを淹れる手並みは既に第5章に詳しく記述されている。
いつの間にか話題はレノックス事件のことになっている。アイリーンは隣人の一人がレノックス夫妻の知り合いであったと言う。
She shook her head slowly. "He was a friend of yours, Mr. Marlowe. You must have a pretty strong opinion. And I think you are a pretty determined man."
「あなたはあるはっきりとした見解をお持ちのはずです。それは確固たる考えに基いていたのではないですか」とマーロウのレノックス事件への係わりに関心を示すアイリーン。
マーロウはパイプを詰めながら少し時間を稼いでこう言う。clean-cutはすっきりとした、 embezzlersは使い込み、what makes ~ tickは何が~を動かしているのかという意味。
"Look, Mrs. Wade," I said finally. "My opinion means nothing. It happens every day. The most unlikely people commit the most unlikely crimes. Nice old ladies poison whole families. Clean-cut kids commit multiple holdups and shootings. Bank managers with spotless records going back twenty years are found out to be long-term embezzlers. And successful and popular and supposedly happy novelists get drunk and put their wives in the hospital. We know damn little about what makes even our best friends tick."
私の見解なんか何の意味もない、思いもかけない人が思いもかけないことをするものだ、とアイリーンの興味をはぐらかそうとするような意見を吐くマーロウ。さらには「幸福な暮らしをしていると思われている成功した人気作家が酔っ払って奥さんを病院に送り込んだりもする」と逆にアイリーンを刺激することを半分意図した辛らつな皮肉をつけ加える。
I thought it would burn her up, but she didn't do much more than press her lips together and narrow her eyes.
怒り出すだろうというマーロウの予想に反して、彼女は感情をコントロールする。
登場人物たちは意識的にあるいは無意識的にレノックス事件を話題にする。『ザ・ロング・グッドバイ』という作品は、不在の人物テリー・レノックスによって導かれていく物語なのだ。レノックス事件が通奏低音のように常時鳴り響いていることによって、『ザ・ロング・グッドバイ』はどこかミステリアスな空気が立ち込め、張り詰めた雰囲気が漂う物語となっている。
マーロウの観察は細かい。tintは色をつける。
She reached quietly for her coffee cup and saucer. Her hands were lovely, like the rest of her. The nails were beautifully shaped and polished and only very slightly tinted.
「彼女の手は魅力的だった。彼女の残りの部分と同じように」とは要するに全部魅力的だ、ということだが、チャンドラーは決してこんな身も蓋もない言い方はしないのだ。
清水訳「彼女はコーヒーのカップと皿にそっと手をのばした」、村上訳「彼女は静かにコーヒーカップに手を伸ばした」とここは珍しく村上訳の方が原文をはしょっている。アイリーン・ウェイドはソファに座っているので、両手を使ってソーサーとカップの両方を持ち上げて、ソーサーを胸の辺りに保持してコーヒーを飲むのが自然だ。
アイリーンは、ロジェー・ウェイドがもう三日も家に帰っておらず、マーロウに探して連れ戻して欲しいと依頼する。手付金として500ドルの小切手をテーブルに置く。さらに最近は飲むと人が変わるようになり、なにか背後にあるようで恐ろしい、と告白する。
「彼が飲む理由になにか心当たりは?」と尋ねるマーロウ。
"Any idea why he drinks?"
The violet eyes were looking at me steadily. She seemed a bit fragile this morning, but certainly not helpless. She bit her lower lip and shook her head. "Unless it's me," she said at last, almost in a whisper. "Men fall out of love with their wives."
Unless it's meはI have no idea unless it’s meの省略で「私の他は思い当たらない」という意味。この台詞をやっとの思いで囁くように口にするアイリーンの様子をチャンドラーは仔細に描写する。
fall out of ~は~から抜け出るという意味で、男は妻との愛から離れるものだ、つまり「男の人は妻に嫌気がさすものでしょう」という意味だろう。
アイリーンはロジャーの部屋のゴミ箱に捨てられていたという、ドクターVという名前が書かれた黄色の書簡用紙をマーロウに見せる。ドクターVに心あたりはないが、ロジャーが前に一時入っていた施設の経営者かもしれないと言う。その時はカウボーイの格好の若い男が家まで送り届けてきたことも付け加える。おおかたquack もぐり医者ではないかとマーロウは推測する。
"Quite likely he's not even a doctor," I said. "That brings up the question of ready cash. A legitimate man would take a check, but a quack wouldn't. It might turn into evidence. And a guy like that wouldn't be cheap. Room and board at his house would come high. Not to mention the needle."
マーロウはドクターVを探すことを引き受ける。
"Okay," I said, "I'll try to find Dr. V. I don't know just how, but I'll do my best. Take the cheque with you, Mrs. Wade."
"But why? Aren't you entitled-"
"Later on, thanks. And I'd rather have it from Mr. Wade. He's not going to like what I do in any case."
アイリーンの台詞のAren't you entitled- はAren't you entitled to receive the cheque?の略で「あなたは小切手を受け取る資格がないのですか?」つまり「あたなは仕事としてやってくださるのではないのですか?」という意味なのだろう。
マーロウはあることにこだわっている。何故、ロジャーが酔っ払った時に医者を呼ばなかったのか、ロジャーとアイリーン双方に、なにかそうしたくない理由があるのではないかと感じている。緊迫した2人のやりとりが続く。dishは口語で美女、and no mistakeも口語で間違いなくと言う意味。
"You could have called a doctor on your own. Why didn't you?"
She faced me squarely. Her eyes were bright. There might have been a hint of tears in them. A lovely dish and no mistake.
"Because I love my husband, Mr. Marlowe. I'd do anything in the world to help him. But I know what sort of man he is too. If I called a doctor every time he took too many drinks, I wouldn't have a husband very long. You can't treat a grown man like a child with a sore throat."
医者を呼ばなかったのはBecause I love my husband, Mr. Marloweと訴えかけるアイリーン。
2人の会話の間にマーロウの目に映ったアイリーンの姿の描写が挟まる。マーロウのすぐそばに立つアイリーン。あるかないかのような微かな香水が漂う。
"You can if he's a drunk. Often you damn well have to." She was standing close to me. I smelled her perfume. Or thought I did. It hadn't been put on with a spray gun. Perhaps it was just the summer day.
最後のPerhaps it was just the summer dayは、清水訳では「夏の日だったからかもしれない」、村上訳では「夏の日にわずかに忍ばせるだけだ」となっている。清水役は素直にitを天候のitと解釈している。一方、村上訳ではitを直前の文と同じようにperfumeを指しているものとしてPerhaps it was put on just the summer dayの省略と解釈しているようだ。村上訳の解釈とする場合は、「夏の日に」の「に」にあたる前置詞、例えばonのような、がjust とthe summer dayの間に必要な気がするがどうだろうか。
また、その前の文の「それはスプレイを使って(これ見よがしに)つけられたようなものではなかった」との兼ね合いからいっても、清水訳が示唆する、ごく控え目につけられた香水が図らずも夏の日の体温に温められて香ってきたという解釈の方が、本人が意図せず女らしさや色気が表出した際のある種の無防備な官能性のようなものを感じさせ、この場にふさわしい感じがしはしまいか。
ロジャーの過去になにがあっても、たとえそれが犯罪であったとしても、自分の手で明るみに出すことはしたくない、というアイリーン。ハワード・スペンサーが私に頼んで探ることはかまわなかったのか?と問うマーロウ。アイリーンの本心を探るマーロウの質問は鋭い。
"Suppose there is something shameful in his past," she said, dragging the words out one by one as if each of them had a bitter taste. "Even something criminal. It would make no difference to me. But I'm not going to be the means of its being found out."
"But it's all right if Howard Spencer hires me to find out?"
She smiled very slowly. "Do you really think I expected you to give Howard any answer but the one you did-a man who went to jail rather than betray a friend?"
"Thanks for the plug, but that wasn't why I got jugged." She nodded after a moment of silence, said goodbye, and started down the redwood steps.
a man who went to jail rather than betray a friend 「あなたは友達を裏切るくらいなら留置場に入る人ですもの」とやはりアイリーンはレノックス事件に囚われている。
アイリーンが帰途につくシーン。
I watched her get into her car, a slim gray Jaguar, very new looking. She drove it up to the end of the street and swung around in the turning circle there. Her glove waved at me as she went by down the hill. The little car whisked around the corner and was gone.
アイリーンの車はa slim gray Jaguar, very new lookingと形容されるが、おそらくジャガーXK120だろう。Her glove waved at me as she went by down the hillとあるので当然、ドロップヘッドタイプのロードスターと思われる。
第14章は結末を読んだ後、もう一度読み返すと、その緻密は会話と描写の組み立てに改めて感嘆させられる。
copyrights (c) 2015 tokyo culture addiction all rights reserved. 無断転載禁止。