第9章においてレノックス事件は思ってもみない「結末」を迎える。
収監3日目の夜にマーロウはD.A.(地方検事)オフィスに呼び出される。監房の鍵を開けるのは早番のフレンドリーな大男の中年看守。
The deputy on the early night shift was a big blond guy with meaty shoulders and a friendly grin. He was middleaged and had long since outlived both pity and anger. He wanted to put in eight easy hours and he looked as if almost anything would be easy down his street. He unlocked my door.
outlive~という表現は、~より長く生きるという意味に加えて、そこから転じて~を失って生きるという意味になるのだそうだ。したがってoutlived both pity and angerというのは、「もはやいちいち同情したり怒ったりすることはない」という意味になる。
また、down sb’s street とは、お手のものという意味の口語だそうで、he looked as if almost anything would be easy down his street は「彼は大抵のことを上手くこなしているように見えた」というニュアンスだろう。
D.A.オフィスから迎えにきている人物はスプランクリンという男。太って、爪が汚れていて、体臭のする、小心者の、単純な頭の男をチャンドラーは絶妙に描く。
A fat man in a gray suit stood by the desk smoking a corncob. His fingernails were dirty and he smelled.
監房から上階のD.A.オフィスまで連れて行くのに手錠をかけようとするスプランクリンを看守たちはからかう。「俺はトラブルを避けたいんだ」とスプランクリン。
"I don't want no trouble," he growled. "Had a guy break from me once. They ate my ass off. Let's go, boy."
エレベーターの中でマーロウとの会話。coming and goingは行ったり来たりという意味。
"Don't try no thing, boy," Spranklin told me severely. "I shot a man once. Tried to berak. They ate my ass off."
"You get it coming and going, don't you?"
He thought it over. "Yeah," he said. "Either way they eat your ass off. It's a tough town. No respect."
先に挙げたスプランクリンのセリフも含めてeat sb’s ass off という表現が3箇所出てくるがこれが難物だった。
単語からいってあまり品の良い言い方ではないことは想像できるが、辞書にはone’s ass off という言い方が載っており、猛烈に、最高にという強調を意味し、使われ方としては laught one’s ass off (大笑いする)あるいは work one’s ass off (必死で働く)などがあるそうだ。ass offのところは直訳すると「ケツがちぎれるほど」というニュアンスなのだろう。
そうするとeat one’s ass off は馬鹿食いするというような意味になるわけだが、ここで使われているのはeat sb’s ass offであり、assの所有者は主語ではなく、eat one’s ass off と似てはいるものの微妙に意味が異なりそうだ。第一がガツガツ食うでは全く文脈にそぐわない。
清水訳では「あぶらを絞られる」、村上訳では「絞り上げられる」と訳されており、eat sb’s ass off を「人を叱責する」という意で捕らえている。
一日中悩んでいたのだが、しつこく辞書を見ているとeatのところにeat one’s head off というのがあり、ガツガツ食うという意味だと出ている。その下にeat sb’s head off もあり、こちらは人にブツブツ言う、人を責めるという意味とある。そうか、下品なスプランクリンはhead というべきところをわざとass と言って悪態をついているのだ。正反対の言葉を持ってくることや言葉が正反対の意味を表すのはスラングでは当たり前というわけだ。
やっとすっきりした。ヤレヤレ。
ところで、最後のsb’sだけがyourとなっているのは何故なのだろうか?前の2箇所はスプランクリンの実際の体験を指しており、最後の1箇所は総称としてのyouを使って「どっちにしても下っ端がとっちめられる」というニュアンスを表しているのかもしれない。
「囚人に逃げられた際も、逃げようとした囚人を撃った際も、どっちにしても絞られるわけだ」とからかうマーロウに対してまじめに考え込んで答えてしまうところにやや単細胞のスプランクリンという人物が良く描かれている。
D.A.オフィスでマーロウを待っているのがミスター・グレンツ。スプランクリンはマーロウに手錠をかけたことでグレンツから一喝される。scram はさっさと出て行くという意味。
"Okay, scram," Grenz said. "Wait outside to take him back."
"I'm kind of off duty, Mr. Grenz."
"You're off duty when I say you're off duty."
「お前が非番なのは俺が非番と言ったときだけだ」。案の定、スプランクリンはグレンツに絞られる。
マーロウが部屋につれてこられた時、グレンツは酒瓶をさっと引き出しに隠す。顔はやや赤みがかっている。グレンツが半ばアル中気味なのをすばやく察知したマーロウが言う。
"What did you want to see me about, Mr. Grenz? And don't mind me if you feel like hitting that bottle. I'm a fellow that will take a snort myself, if I'm tired and nervous and overworked."
酒にまつわるスラングは多いが、hit the bottleで酒を喰らう、take a snortは生の酒をぐい飲みするという意味。
殺人事件の事後従犯容疑でマーロウから供述を取ろうとするグレンツ。それに対してなんとか供述を逃れようとするマーロウ。このグレンツとマーロウの賭け引きがこの章の読みどころだ。
単に警官の質問に答えなかったからといって、レノックスのアパートのメモに電話番号が残されていたからといって、重罪監房に56時間もぶち込める法律がどこにある?と法律を盾にするマーロウ。机の上の書類を気にしながらも不思議に動じないグレンツの態度にマーロウはグレンツが何か握っているに違いないと察知する。
He looked down at a paper on his desk, read it, and turned it face down.
"On what charge?" I asked him.
"Section thirty-two. Accessory after the fact. A felony. It rates up to a five-spot in Quentin."
"Better catch Lennox first," I said carefully. Grenz had something and I sensed it in his manner. I didn't know how much, but he had something all right.
レノックスとお前をティファナの空港で見た目撃者がいる、と揺さぶりをかけるグレンツ。
レノックスを逮捕し殺人を犯したことを証明し、さらに自分がそれを知っていたことを証明する必要がある、と防戦するマーロウ。グランツは我慢しかねたように引き出しから酒瓶を取り出す。Knock back は酒をぐっと飲む、in a lumpは同時にという意味。
He snapped a finger at the back of the telegram. "I think I will take that drink," he said. "Been working nights too much." He opened the drawer and put a bottle and a shot glass on the desk. He poured it full to the brim and knocked it back in a lump. "Better," he said. "Much better. Sorry I can't offer you one while you're in custody." He corked the bottle and pushed it away from him, but not out of reach. "Oh yeah, we got to prove something, you said. Well, it could be we already got a confession, chum. Too bad, huh?"
A small but very cold finger moved the whole length of my spine, like an icy insect crawling.
酒を一息であおって"Better" he said. "Much better” と独りつぶやく姿は、アルコールに依存した人物の様子がうまく描かれている。そのほかのところでも、酒瓶をしまった引き出しにじわじわ手が伸びる、机の上の酒瓶が気になって目をやるなど、チャンドラーは酒が気になってしかたがないグレンツの様子を事細かに描写する。
チャンドラーは自身もアルコールに溺れた生活をしていた。そうした実体験に由来しているのだろうか、妙にリアリティを感じる描写だ。
「我々は既に自白を手に入れたも同然なんだ」と言うグレンツ。それを聞いたマーロウの様子は「小さく極く冷たい指が私の背骨を上から下まで撫でた。凍った昆虫が這っているように」と描かれる。
酒が入って余裕が出てきたのかグランツは、レノックスがメキシコ人に変装して逃亡したが、結局はオタトクランという小さな町でメキシコの警察に逮捕された、との顛末をマーロウに話し始める。この話にどこか胡散臭いところがあることに気がついたマーロウは言い放つ。transparent は見え透いたという意味で使われている。fill up はだます、hooey はたわ言を意味する口語。
"Doesn't it strike you that Lennox's evasion tactics were just a little too transparent? If he wanted to be caught, he didn't have to go to all that trouble. If he didn't want to be caught, he had brains enough not to disguise himself as a Mexican in Mexico."
"Meaning what?" Grenz was snarling at me now.
"Meaning you could just be filling me up with a lot of hooey you made up, that there wasn't any Rodriguez with dyed hair and there wasn't any Mario de Cerva at Otatoclan, and you don't know any more about where Lennox is than where Black Beard the Pirate buried his treasure."
「レノックスの逃亡のやり方はいささか見え透いた感じがするとは思わないか?(中略)彼はメキシコでメキシコ人に変装するようなまねはしないぐらいの頭は持っている」
見透かされたグレンツは再び酒瓶を取り出し、前のときと同じように一気にあおる。そして “Right now I got to do something that turns my guts inside out."と言って、机の上に乗っていたマーロウの釈放命令書にサインする。そして何故サインしたか聞きたいか?といって驚くべきことを告げる。
"I've just signed your release order," he said. "I'm a public servant and sometimes I have unpleasant duties. Would you care to know why I signed it?"
I stood up. "If you want to tell me."
"The Lennox case is dosed, mister. There ain't any Lennox case. He wrote out a full confession this afternoon in his hotel room and shot himself. In Otatodan, just like I said."
グレンツの作り話を見透かしたマーロウだったが、本当のことを教えてやろうと言ってグレンツが告げるレノックスの逃亡劇の結末は、レノックスが全てを告白した文書を残しオタトクランのホテルで拳銃自殺したという、マーロウも思ってもいなかった事態だった。呆然と立ちつくすマーロウ。slug はなぐる、whining は哀れっぽい。
I stood there looking at nothing. Out of the corner of my eye I saw Grenz back away slowly as if he thought I might be going to slug him. I must have looked pretty nasty for a moment. Then he was behind his desk again and Spranklin had grabbed onto my arm.
"Come on, move," he said in a whining kind of voice. "Man likes to get to home nights once in a while."
I went out with him and closed the door. I closed it quietly as if on a room where someone had just died.
「私はドアを静かに閉めた。まるで誰かが息を引き取ったばかりの部屋から出て行くように」
いつものように幕切れの一言の見事さには唸ってしまう。
copyrights (c) 2014 tokyo culture addiction all rights reserved. 無断転載禁止。