ロジャー・ウェイドの残した手がかりの「ドクターV」の最有力候補ドクター・ヴェリンジャーをマーロウが訪ねる第16章。
ドクター・ヴェリンジャーはセパルヴェダ・キャニオンの牧場で、芸術家コロニーのようなものをやっている。コロニーは既に閉鎖されているようで、チャンドラーはその寂れた様子を、水が抜かれたプールとラウンジ・チェアの色あせてたクッションと朽ち果てた飛び込み台によって表現してみせてくれる。bloateは膨れるの意。
Off to my left there was an empty swimming pool, and nothing ever looks emptier than an empty swimming pool. Around three sides of it there was what remained of a lawn dotted with redwood lounging chairs with badly faded pads on them. The pads had been of many colors, blue, green, yellow, orange, rust red. Their edge bindings had come loose in spots, the buttons had popped, and the pads were bloated where this had happened.
「空っぽのプールぐらい空っぽに見えるものはない」。その通り、と思わずうなずく言い回しはチャンドラーの真骨頂だ。
その場の静けさを指してThere was no sound. The place seemed to be as dead as Pharaoh 「まるで死んだファラオのように静かだ」というのも傑作だ。
建物から奇妙な格好の若い男が現れる。後にアールという名前だということがわかる。
He wore a flat black gaucho hat with the woven strap under his thin. He wore a white silk shirt, spotlessly clean, open at the throat, with tight wristlets and loose puffed sleeves above. Around his neck a black fringed scarf was knotted unevenly so that one end was short and the other dropped almost to his waist. He wore a wide black sash and black pants, skin-tight at the hips, coal black, and stitched with gold thread down the side to where they were slashed and belled out loosely with gold buttons along both sides of the slash. On his feet he wore patent-leather dancing pumps.
黒のガウチョ帽、ふんわりしたパフスリーブの袖のシルクの白シャツ、タイトな腕輪、長さ違いに垂らしたフリンジがついた黒のスカーフ、黒のサッシュ、サイドに金糸のステッチが施され裾のところに切れ込みが入って黒のパンツ、エナメルのダンス用パンプス。チャンドラーのファッション描写は実に詳しい。服はキャラクターの重要な表れと思っているのだ。
ドクター・ヴェリンジャーを探していると伝えるマーロウ。とぼけるアール。マーロウがアールに対してmadという言葉を投げかけるとアールの態度が変わる。アールは金属のナックルを拳にはめて突然、襲いかかってくる。
アールを止める声がかかる。声の主はドクター・ヴェリンジャーだ。
アルコール依存症のロジャー・ウェイドという人物がここにいると聞いてきたといって、15章でカーン協会で見たthe barred-window boys「かごの鳥」と呼ばれているファイルの話題を持ち出すマーロウ。
「かごの鳥」は、Places where you can't jump out of when the French fits take overと説明される。French fitsとは辞書によるとdelirium tremensを意味するスラングとのこと。デリリウム・トレメンズとは、振戦せん妄と呼ばれるアルコール依存者の離脱症状、俗にいう禁断症状のことをいうのだそうだ。なぜFrench fitsフランス人の発作と呼ばれるのかは調べたが謎だ。
マーロウは14章でアイリーン・ウェイドの言っていたカウボーイの衣装を着た若い男のことを思い出したのか、アールのことが気になっている。manic-depressiveは躁鬱病、upswingは上向きという意味。
"He's so obviously a phony. Where you find one thing phony you're apt to expect others. The guy's a manic-depressive, isn't he? Right now he's on the upswing."
マーロウのこの台詞は、村上訳では「彼は明らかに何かになりきっている。何かのふりをする人間は、いろいろとほかのふりもするものです」となっているが、いまいち意味がわからない。ここはやはり清水訳の「明らかにまともじゃないですね。まともでないことが一つあれば、ほかにもまともでないことがあると思うのが当然でしょう」という、アールの異常さがヴェリンジャーの施設に疑いを抱かせたという解釈の方が素直だろう。
精神を患ったアールのことと現在にいたる顛末を語るヴェリンジャー。意外にもドクター・ヴェリンジャーは篤志家なのだ。
He leaned on the door. His voice got low and confidential. "Earl's parents were dear friends of mine, Mr. Marlowe. Someone has to look alter Earl and they are no longer with us, Earl has to live a quiet life, away from the noise and temptations of the city. He is unstable but fundamentally harmless. I control him with absolute ease, as you saw."
"You've got a lot of courage," I said.
He sighed. His eyebrows waved gently, like the antennae of some suspicious insect. "It has been a sacrifice," he said. "A rather heavy one. I thought Earl could help me with my work here. He plays beautiful tennis, swims and dives like a champion, and can dance all night. Almost always he is amiability itself. But from time to time there were-incidents." He waved a broad hand as if pushing painful memories into the background. "In the end it was either give up Earl or give up my place here."
亡くなった友人の子どものアールを引き取って、芸術家コロニーを経営していたが、おそらくアールが原因の思いも寄らぬ出来事により、最後はアールを手放すか、ここの土地を手放すかの選択を迫られる状況に至ってしまったというのだ。
ヴェリンジャーはやむなく土地を売ることにする。精神を病んだアールを抱え、多大な犠牲を払いながら、転落してゆくヴェリンジャー。平和な緑の谷間の地が、ディベロッパーによって住宅地として開発される行く末を語る姿が哀れを誘う。
"I sold out," he said. "This peaceful little valley will become a real estate development. There will be sidewalks and lamp posts and children with scooters and blatting radios. There will even" - he heaved a forlorn sigh - "be Television." He waved his hand in a sweeping gesture. "I hope they will spare the trees," he said, "but I'm afraid they won't. Along the ridges there will be television aerials instead. But Earl and I will be far away, I trust."
「歩道ができ街路灯が立ち並び、スクーターに乗った子どもたちとやかましいラジオとそしてテレビ。尾根に沿って木々の代わりにテレビ・アンテナが連なる」。油田開発で活況を呈した1950年代のカリフォルニアでは、宅地開発で自然が失われれゆくのは、そこここに見られた光景だったのだろう。
マーロウが立ち去るとわかりほっとしたのか、ヴェリンジャーは余計な一言を発してしまう。
"Goodbye, Doctor. My heart bleeds for you."
He put out his hand. It was moist but very firm. "I appreciate your sympathy and understanding, Mr. Marlowe. And I regret I am unable to help you in your quest for Mr. Slade."
"Wade," I said.
"Pardon me, Wade, of course. Goodbye and good luck, sir."
I started up and drove back along the graveled road by the way I had come. I felt sad, but not quite as sad as Dr. Verringer would have liked me to feel.
「ミスタ・マーロウ。スレイドさんを探されていることのお役に立てずに残念でした」
「ウェイド」と私は言った。
「失礼、ウェイドさんでしたな。それでは。幸運をお祈りします。」
テリー・レノックスと同様、ドクター・ヴェリンジャーも善の裏側には悪があり、善とともに悪があるような人物として造形されている。
「哀れみを感じたが、それはドクター・ヴェリンジャーが期待したほど深くはなかった」という台詞は、フィリップ・マーロウの存在論的モラルを象徴するかのような台詞だ。
(Sepulveda Canyon 1957,Source: Southland.gizmodo.com,USC digital library)
copyrights (c) 2015 tokyo culture addiction all rights reserved. 無断転載禁止。